英语口语中常犯的习惯性错误,这么说不合适!

中国人说英语,常犯下一些习惯性错误,这么说并不合适,学一下地道英语的说法吧!



1.这个价格对我挺合适的。
☒ The price is very suitable for me.
☑ The price is right.
suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:
下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children.
2. 你是做什么工作的呢?
☒ What’s your job?
☑ Are you working at the moment?
what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3.用英语怎么说?
☒ How to say?
☑ How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 我没有英文名。
☒ I haven’t English name.
☑ I don’t have an English name.
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几句:
我没有钱。I don’t have any money.
我没有兄弟姐妹。I don’t have any brothers or sisters.
我没有车。I don’t have a car.
5. 我想我不行。
☒ I think I can’t.
☑ I don’t think I can.
这一组显然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后再说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的说法的。
6. 我的舞也跳得不好。
☒ I don’t dance well too.
☑ I am not a very good dancer either.
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
7. 现在几点钟了?
☒ What time is it now?
☑ What time is it, please?
What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:What time is it, please?
8. 这个春节你回家吗?
Will you be going back home for the Spring Festival?
☒ 是的,我回去。Of course!
☑ 当然。Sure. / Certainly.
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not.

评论

此博客中的热门博文

在磨练中坚持,在坚持中看到希望

小故事,大道理(2)

这是一篇描述“五颜六色”关于颜色的单词表