5句”口不对心”的英语,你知道几个?

日常英语中,由于文化背景的不同,我们有时会错把“客气”当“真心”,错把“不满”当“褒奖”,今天来扒一扒,英国人的奇葩习惯,赶快记起来!避免交流中的小尴尬!

1、You must come for dinner. 当英国人说“你一定来我家吃饭”。
Long time no see, you must come around for dinner sometime.
误解:好久不见,你一定要来我家吃饭
正解:好久不见,有空再联系吧 (只表示礼貌的客气)
2、I’m sure it’s my fault. 当英国人说,“我确定我错了”
Well,I’m sure it’s my fault.
误解:嗯,是我错了
正解:嗯,我没错,是你的错误 (说话人委婉的指责对方)
3、I hear what you say. 当英国人说,“我听到你说的了”
I hear what you say but it doesn’t change my mind.
误解:我理解你的意思,我不会改变主意
正解:我不同意你说的,我不会改变主意 (表达不认同对方观点)
4、That’s not bad. 当英国人说“不坏”
The hotel gave us a free upgrade1 as we checked in late, that’s not bad is it?
误解:来晚了,酒店还把我们的房间升级,不坏!
正解:来晚了,酒店还把我们的房间升级,真不错! (是褒义词,挺好的;不错)
5、Quite good. 当英国人说“很不错哦”
What do you think of this project?  这个项目怎么样?
Quite good.
误解:挺好的
正解:有点儿失望 (也能作为“很不错”的意思,需要注意说话人的语气哦~)

评论

此博客中的热门博文

在磨练中坚持,在坚持中看到希望

小故事,大道理(2)

这是一篇描述“五颜六色”关于颜色的单词表